DICHOS Y REFRANES EN
AYMARA
Jorge Luis Coaquira Condori
Universidad
Púbica de EL Alto-UPEA
INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo se describe las
expresiones idiomáticas del aymara. Este tipo de alusiones explican, justifican
y condenan o elogian mediante los diferentes recursos lingüísticos, sean
metáforas, metonimias, hipérboles, etc.
En aymara existen muchas expresiones
que aluden a las cualidades individuales o grupales de una persona, se
hablan de sinvergüenzas, presumidos, flojos, obedientes, orgullosos, generosos,
valientes, cobardes, mal agradecido, agradecido, soberbio y otros.
En estas líneas se presentan algunas
expresiones comunes que sin duda son el portador de una riqueza oral intangible
de la cultura milenaria, como es el aymara. Se citan algunas y de inmediato
sigue su traducción literal modificada, luego su interpretación a grandes
rasgos. Esta temática, se pone al portal del ciberespacio, con el único
objetivo de enriquecer la lengua aymara y difundir el vasto conocimiento de la
lengua y cultura aymara. Por otra parte para motivar estudios sobre este campo.
EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS DEL AYMARA
En esta parte se clasificará las
expresiones metafóricas del aymara en categoría por oposiciones.
Q’APHAÑA
(Agilidad, prontitud, aprovechamiento del tiempo)
1.
Wayn tawaqutakix qullus
pampawa, pampas qullurakiwa
‘Para los jóvenes tanto los cerros y las pampas se hacen
llanuras en su caminar’.
2.
Wayn tawaqukasax jalkir
jamch’is katuñawa ‘El
joven deben ser hasta capaces de atrapar a las aves al vuelo’.
3.
Pachanikasax kuna qalas
chiwiruw irkataskaña, chiwiwits iraqaskarakiña ‘Teniendo
tiempo por lo menos estar moviendo las
piedras del sol a la sombra y viceversa’.
4.
Pachanikasax warmirus
nuwaskañawa.
‘Teniendo tiempo estar ordenando la casa’.
Significado del
caso: Las
cuatro primeras expresiones responden a que, las personas jóvenes son ágiles,
capaces de realizar las actividades ágilmente, sin flojera. También insinúa que
un aymara no debe ser flojo, no perder el tiempo en vanas cosas. Por otra
parte, para los jóvenes no hay nada imposible de alcanzar, se tiene grandes
esperanzas porque tiene una larga vida por delante.
JAYRASIÑA
(Perezoso)
5.
Jarankhurut ayni phuqhastta ‘¿Estas
cumpliendo tu deuda al lagarto?’.
6.
Jamp’atjamaw jithinaqaskäta ‘Como
sapo estas venteando’.
7.
Amayan khithapa ‘Mandato
del alma’.
Significado
del caso: Estas
tres expresiones tienen una oposición a las cuatro primeras expresiones. Una oposición entre la agilidad y la pereza.
En la cultura aymara se hace una comparación entre el comportamiento de los
animales y los hombres; Para un aymara el animal lagarto representa flojera y
el sapo lentitud, y el alma es considerada como flojo. Por tanto se hace el uso
de estas expresiones para adjetivar como flojo y perezoso a las personas que
tienen esos comportamientos.
IST’ASIRÏÑA
(Obediencia)
8. Janiw
ayniñat awk taykaruxa
‘Honrar al padre y la madre’.
9. Kunas
kawkis awkimawa
‘Fuera lo fuera es tu padre, tienes que respetar’.
10. Jupapï
jaqixa, mayninakax anukamakiwa ‘Él es un hombre ejemplar y
obediente que respeta a todos’.
Significado
del caso: Estas
dos expresiones connotan el respeto, la obediencia hacia los progenitores. Es
una reflexión dirigido hacia los hijos, en si es un consejo que siempre vierten
los abuelos a los hijos que pretenden desacatar los mandamientos de los padres
o en caso desobedecen los órdenes que dan los padres. La primera expresión “janiw ayniñat awk taykaru”, esta expresión
implica no discutir al las propuestas de
los padres. La segunda expresión connota respeto hacia los progenitores, no
despreciar por las pésimas cualidades que tuvieran. Respetarlos siempre porque
por medio de ellos hemos vista la luz del mundo.
JAN
IST’ASIRÏÑA (Desobediencia, desacato)
11. Lata
jinchu ‘No
escuchar’.
12. Anukiw
amukix kachakipasixa
‘Sólo el perro camina callado’.
13. Qurart’añatawa ‘Estas
siendo desobediente hay que corregirte’.
14. Janiw
awk taykax jachayañati, llipus k’araw jiwsna ‘No
hacer llorar a los padres porque sin fortuna podemos morir’.
Significado
del caso: La
semántica concreto de estos dos casos con relación a los anteriores tienen una
connotación positiva, las anteriores expresiones representaban obediencia,
ahora estos dos imponen la semántica negativa, de desacato y la desobediencia a
los mandatos de los padres. La cultura aymara tiene un concepto de mantener los
hijos en las normas estrictas de la cultura y las leyes naturales. Uno de las
leyes naturales es el ‘saludo’, el saludo es lo imprescindible en la cultura aymara,
por lo tanto, la expresión ‘Anukiw amukix thamanakixa’ insinúa a una
persona que no se saluda.
KHUYAPT’AYASIÑA
(Solidaridad, reciprocidad)
15. Janiw kunas sapakix
manq’añakiti, q’aq’achit manqhat willisiri, sapxiwa ‘Compartir con otros, no
ser egoísta’.
16. Wisitarux wayt’asiñapuniwa,
yuspajaraw waranqaxa ‘Atender con complacencia al prójimo, el agradecimiento
vale mucho’.
17. Llamp’u chuymaniñaw
waranqans waranqapaxa ‘Es bueno ser siempre humilde’.
Significado
del caso: En
la cultura aymara la solidaridad es lo más importante, también la reciprocidad.
En estas expresiones se demuestran la faz ideal y real de los aymaras que por
millones de años han resistido tanta invasión e impunidad del viejo mundo.
Estas expresiones demuestras la solidaridad y enseñan a ser solidario,
reprochando el egoísmo ego centrista. Pero exista la otra parte negativa que es
el egoísmo, objeción que a continuación los escribiremos.
JAN
KHUYAPT’AYASIÑA (Avaro, egoísta, orgulloso)
18. Khuchhikiw
nuwasixa ‘Sólo
el chancho pelea’.
19. Uñiskhuchhi ‘Egoísta’.
20. Anjamp
kuskuluna ‘Perro
hortelano’.
21. Janiw
jach’a jach’ax tukuñati, jalkir umas akatjamat laqhump chik wañt’awayir sapxiwa ‘Más
vale ser humilde que ser orgulloso dura poco tiempo’.
Significado
del caso: Estas
expresiones reflejan lo negativo que tienen los hombres y mujeres, en realidad
los aymaras colonizados se ha alienado a morales de los extraños, por tanto
existe mucha gente que se comportan con conductas egoístas o egocéntricas. Por
tanto, estas expresiones aconsejan que a no ser egoístas ni orgullosos, de lo
contrario insinúa a ser humilde esperar todo con paciencia.
JAQICHASIRINAKATAKI
(Orientaciones para un matrimonio)
22. Jichhax
jaqjamaw sarnaqata
‘Ahora vas a caminar viendo a la personas con
experiencia’.
Significado
del caso:
Esta expresión va dirigida para todas las personas que están formalizando un
matrimonio, para los aymaras el matrimonio es sagrado. Una pareja desde el
momento de su enlace matrimonial inicia una nueva etapa dentro la sociedad.
Inclusive el ser ‘jaqi’ consiste en ser hombre del bien, de respeto y
liderazgo. Así una nueva pareja cuando se desprende de la dependencia de los
padres debe encaminar su vida acogiendo las experiencias de los ancianos del
ayllu.
23. Qhiph
nayr uñtasaw sarnaqaña
‘Vivamos viendo el pasado para vivir el presente y
proyectar el futuro’.
Significado
del caso: Es
una expresión con bastante connotación. Los aymara siempre miran el pasado para
vivir el presente y luego recién proyectan el futuro. Esta expresión justamente
implica por otra parte, corregir los errores adjuntando las experiencias
vividas.
PALABRAS
FINALES
Las expresiones idiomáticas o
metafóricas atienden exactamente a las verdaderas radiografías de la cultura
aymara. Los aymara no dicen las palabras crudas de frente tampoco tratan de
despreciar ni orientar con expresiones lúcidas. Pero lo más interesante es, se
utiliza una gran riqueza de las expresiones metafóricas. En las metáforas están
el contenido semántico.
Las expresiones metafóricas siempre se
enmarcan en la oposición de contenidos como; la agilidad vs. pereza, egoísmo vs. solidaridad, obediencia vs.
desacato. Con esta clasificación de expresiones opuestas podemos afirmar una
vez más que en la cultura aymara siempre existe la complementariedad de
chacha-warmi. Esta relación está en todolos valores de la cultura ayamra.
Las expresiones analizadas enfocan la
realidad de la cultura aymara, también evocan esquemas ricos en imágenes e
información, Por otra parte evocan el conocimiento sobre lo abstracto frente a
lo común.
Muy bueno Jilalla ♥️👍
ResponderEliminarBuenas
ResponderEliminarComo se teaduce..
Nunca te rindas???
buen dia, como se dice "sean bienvenidos" o algo similar?
ResponderEliminar"kamisaki" es lo más usado.
Eliminar"kamisa" significa "como" y "ki" significa "ser" o "estar"
como en amukiña (estar callado) o jiwakiña (ser/estar bonito)
La respuesta es waliki (estar bien)
puedes decir kamisakisa y walikitwa, pero es mas casual la primera como ya dicho antes.
No se suele decir "walikitti" (estas bien?) porque eso indica que estas preguntado en serio (con preocupación).
Suma uru (buen dia) es la traducción en aymara como suma jaypu (buenas tardes) y suma aruma (buenas noches) aunque no creo que sea algo que naturalmente se use (aún así, tiene sentido y es valido)
Esa forma de saludar viene del español. "Jawilla" es una expresión que se usa para recibir a los invitados (jawillaña es invitar a una fiesta o reunión), puedes usarla si quieres decir "sean bienvenidos
buen dia, como se dice "sean bienvenidos" o algo similar?
ResponderEliminarbuenas noches como se dice Perú en aymara
ResponderEliminarSuma aruma
EliminarWali askiwa uka unanchiwimaja jilata
ResponderEliminarHola cómo se dice vamos a jugar; buen viaje amiga
ResponderEliminarVamos a jugar:
EliminarAnataniñäni (Aqui el verbo jugar es el principal)
Ukax anataniñäni
A eso vamos a jugar (no importa donde, sino que)
Anatiri sarañäni (Aqui el verbo ir es el principal)
Ukawjax anatiri sarañäni
Por allá a jugar iremos
Anatañäni (aqui solo dice que jugarás)
Qharüru anatañäni
Mañana jugaremos
anatañasawa (aqui es un anunció, puede usarse como sugerencia o como orden si aún no esta decidido)
Jichh-jita anatañasawa
Ahora mismo jugemos (aqui puedes estas pidiendolo)
Jichh-jita? (¿ahora mismo?)
Wali, anatañasawa (bien, jugemos)
(Ahi lo estas confirmando)
Buenas tardes, ¿conoce plegarias de la cultura aymara?
ResponderEliminarBuenas noches como se traduse
ResponderEliminarEl amor de una familia es la mayor bendision traducido en aymara por favor
Como se dice en español
ResponderEliminarJaniwa jaqi masisaru jachayañakiti, kunasa aynikiwa siwa
Hola, espero que puedas contestar mi pregunta. Hablé con un americano que me dijo que su frase favorita en aymara era "kukamara kisa" que viene a significar algo como "así es como son las cosas." ¿Podrías decirme si esta traducción es correcta y si la palabra en aymara está bien escrita? Gracias!
ResponderEliminar