LINGÜÍSTICA AYMARA

Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA

miércoles, 6 de agosto de 2014

SÄWI AYMAR ARUNAKA (Dichos o frases hechas en aymara)

ACHACHIL AWICHANAKAN ARUNAKAPA


Qillqiri: Jorge Luis Coaquira Condori

1. Tayna wawax uta ch’usawa 
Trad lit. El primogénito es casa vacía.
Trad id. Nacimiento del primer hijo varón.
Esta metáfora significa el nacimiento del primer hijo varón en la nueva pareja, el símil se asocia a casa vacía con carencia en bienes materiales. La sociedad considera al hombre como sin permanencia en la casa, esto sucede, cuando el hombre sale al trabajo o a cumplir con otras obligaciones en la comunidad siempre deja la casa vacía, y es la mujer quien se queda con poder transitorio para cuidar a los hijos hasta cuando él vuelva. Asimismo, la expresión manifiesta como persona de escasos bienes, es verdad, el primer hijo nace de la pareja recién casada, y una familia en estas condiciones recientemente está iniciando a establecer y llenar su casa con bienes necesarios, por eso este acontecimiento es como que pronostica mucha pujanza y muchas dificultades para lograr la prosperidad en el matrimonio. A esta expresión complementa esta otra que dice: “yuqall wawax uta q’arawa”, su traducción ‘el hijo varón vacía la casa’. El varón considerado como el mal administrador de bienes materiales.
2. Chacha warmix jiwa qurpa sarnaqañapawa 
Trad lit. El hombre y la mujer deben vivir hasta que el lindero de la muerte les separe.
Trad id. El matrimonio debe respetarse hasta la muerte.
El dominio de origen es chacha warmi ‘hombre y mujer’ y jiwa qurpa ‘lindero de la muerte’, que connota el dominio de concepto meta, el matrimonio debe ser sagrado hasta que la muerte les separe. Esta metáfora expresa el principio de la complementariedad entre el hombre y la mujer sobre la base del respeto. Tanto el hombre como la mujer tienen sus propios roles y la división del trabajo, infringir esta norma matrimonial puede traerles problemas. Ej: ~Chacha warmix jiwa qurpaw jakapxañasa.

3. Chhichhillank jiwayirinakaxa, warms t’ijtayiriwa, siwa.
Trad lit. Los que matan moscas hasta a la mujer ahuyentan.
Trad id. Las personas tranquilas no son de las que se parecen.
Expresión figurativa que alude a las personas que por su apariencia son humildes, pero su verdadero carácter o temperamento se le conoce en momentos difíciles o de conflicto. La persona que mata moscas es una persona torpe, cómo es posible que a simple insecto, indefenso, que no es de sus mismas condiciones, que no le hizo nada, le puede aniquilar. Ni pensar, frente a su mujer. En este mundo, personas vemos, pero corazones no sabemos.

2 comentarios:

  1. Digamos que necesito encontrar en los idiomas ese delicioso nectar que precisa un filólogo

    ResponderEliminar
  2. Sencillamente hermoso poder tener acceso a idiomas que apenas se desean conocer, parece ser que es mucho más importante dominar el inglés el alemán el italiano el ruso y olvidar que también existen estás para muchos obsoletas lenguas. Sin embargo para mí son algo delicioso, un plato del que solo les apetece comer a unos pocos. Es indudable que son muchos los que saben que existen pero en ellos no hay ni un àpice de preocupación les sobra con defenderse en las lenguas occidentales Todo lo demás les sabe a chino

    ResponderEliminar