LINGÜÍSTICA AYMARA

Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA

sábado, 23 de enero de 2021

SIW SÄWI: TIWULAMP K'ALLAMPI (El zorro y el loro)

 

SIW SÄWI

Tiwulamp k'allampi  (El zorro y el loro)

Qillqiri: Jorge Luis Coaquira Condori

23-enero-2021


Ispirit urünakanwa, siwa.

Dice que era en días de Espíritu.

Ispiriturunakax alaxpacharuw sarapxirïna. Alaxpachanx mä wali suma wirtawa, kunayman suma muxsa achunakan utjäna, siwa.

Los espíritus iban al cielo. En el cielo dice que había un hermoso huerto con variedad de frutas.

Ukjamïpanxa, kunturiw qamaqir alaxpachar apatayna.

Siendo así, el cóndor al zorro le había llevado al cielo.

Misa urux alaxpachan Awkix misatayna. Qamaqimp kunturimpix misa ist’iriw maytapxatayna. Misa tukuyipanxa, qamaqix kunayman suma muxsa achunak walpin manq’thapitayna.

En el día de la misa, el Padre había celebrado la misa. El zorro y el cóndor habían ingresado para escuchar la misa. Terminado la misa, el zorro había comido variedad de frutas.

Ukjaruxa, qamaqix walipuniw winump kuna machantasxatayna, siwa.

Después de eso, el zorro se había emborrachado con vino, dice.

Ukañkamaxa, uraqinx pachäxanwa.

Mientras en la tierra ya era hora.

Kunturix Antuñu sarxañäni, jank’ak sarxañäni, pachäxiw sasaw achikatayna.

El cóndor, vámonos Antonio, vámonos pronto, es hora diciendo había rogado.

Antuñuxa: “mä juk’it winumpi, mä juk’ititampi”, sasaw juk’amp machantaskakitayna.

El zorro: “un poco de vino más, un poquitito más”, diciendo seguía embriagándose.

Kunturix jan Qamaqin ist’asitapatx alaxpachat saraqanxataynawa, Qamaqir jaytjaniwayasina.

Al no lograr que el zorro hiciera caso al cóndor, este abandonando al zorro había descendido del cielo.

Qamaqix umat apjtayasisinx Kunturir thaqtchi, Kunturix chhaqhata.

El zorro después de apartar su embriagues había buscado al cóndor, perdido el cóndor.

Ukataw Qamaqix mä jacha, uraqkam purinkir mura phala lurasitayna, sipï.

Por eso, el zorro había construido una soga grande de mura que alcance hasta la tierra, dice.

Niya uraqir saraqankasaxa, k’allanakaw chika alaxpachan jalasipkäna. Ukat Qamaqix k’allanakar uñjasax walipuniw wapuchasxatayna: “k’alla laxra mat’ikäña, phalrak t’urjitasma!”, sasaw arch’ukitayna. Mayamp “laxr mat’ikäñ k’alla, phalarak t’urjitasma!”, sas arch’ukirakitaynawa.

Casi llegando a la tierra, unos loros estaban pasando por esa altura del cielo. Entonces, el zorro al ver al loro se había presumido: “¡loro lengua suelta, cuidado que cortes la soga!”, diciendo había gritado. Una vez más, “¡loro lengua suelta, cuidado que cortes la soga!”, diciendo había gritado.

K’allax ukjam jisk’achatax  wali kulirasisawa: “k’all, k’all, k’all”, sas mayak kutt’awayatayna. Ukax qamaqin mura phalap t’urjatayna.

El loro después de ser insultado, se había enojado mucho: “k’all, k’all, k’all”, diciendo había retornado. Luego había cortado la soga de mura del zorro.

Qamaqix jaqinakar arch’ukisisaw jalaqtanitayna: “Dios awkiw jutaskthä!, api chusi jant’akupxamä!”, sas wararisisaw jutatayna.

El zorro se había caído exclamando a las personas: “¡Estoy descendiendo yo el Dios Padre!, ¡tiendan frazada de color api!”,  gritando había caído.

Ukat jaqinakaxa, qalanakak jant’akupxatayna: “qala jant’akupxama!”, sasjamaw ist’apxatayna.

Después las personas habían extendido piedras: “Van a tender piedras”, diciendo habían entendido.

Qamaqix ukjamaw uraqir “phum”, sas jalaqtanitäna, ukat phallxatayna, siwa.

El zorro “phum” diciendo había caído a la tierra, después había reventado, dice.

Mä luma puntaruw puritayna. Purakapat kuntix alaxpachan manq’antankatay uka jathanakaw phalljxatayna. Junt’u uraqirnakarux muxsa achunakaw willstxatayna. Wallix tuqinakarux tunqu, siwara achu jathanakarakiw willirtatayna. 


Thaya uraqirux p’iqituqiw liwiqtanitayna, payaruw q’alljasitayna, ukataw sunix qalarar waña uraqixa, uktak juk’akirakiw achunakas achuxa, siwa.

Se había caído sobre una loma. De su estómago había reventado todas las semillas que había comido en el cielo. A los yungas se había esparcido  las semillas de frutas. A los valles, semillas de maíz y cebada se había esparcido. 


Al altiplano había caído su cabeza, se había partido en dos, por eso, el altiplano es tierra seca y pedregosa, hasta la producción es escasa, dice.

No hay comentarios:

Publicar un comentario