Qillqiri: Jorge Luis Coaquira Condori
Nayrapachanakaxa, mä tanqa tanqaw juri waka phurxan utjatäna. |
Hace mucho
tiempo atrás, había un escarabajo encima de una bosta mojada de una vaca. |
Wali
thithiwallanwa. Taqinitakis thithitakiw sarnaqaskirïna, ukataw
jupampix jan khithis parlañ munirïkiti. |
Era muy
renegón. Andaba renegado para todos y por eso no lo habla nadie. |
Mä uruxa, kunapun kamachchi, wali anatañ amtampi,
k’uchikiw sartasitayna. |
Un día, cosa
extraña, se levantó de buen humor y con ganas de jugar. |
Mä piliruw —nayamp anataskañäni?— satayna. |
— ¿Vienes a
jugar conmigo?— le dijo a un pato. |
Pilix —janiwa!, wali apuratasktwa, wallatamp chaka
manqhäxan anatañatwa— sasaw umar phull-phull-phull,
p’iqi muqintas jaltawayxatayna. |
— ¡No puedo!,
he quedado jugar debajo del puente del río con mi amigo ganso, tengo mucha
prisa— contestó el pato metiéndose al agua de un salto. |
Ukatxa, tanqa tanqax mä wisk’acharuw jak’apan uñjatayna. |
Después, el escarabajo
vio a un vizcacha. |
—Nayamp mäk’apach
anatt’askañäni? — sataynawa. |
—¿Te apetece jugar un rato conmigo?— le preguntó. |
Wi’sk’achax —janiwa!, wali apuratasktwa, achakuw
suyaskitu, jupamp jikisñapxtwa—, sasaw p’iyapar mantawayxatayna. |
—¡No puedo!,
me espera mi amigo el ratón, tengo mucha prisa—, dijo vizcacha entrando a su
cueva. |
Ukjaruxa, mä pilpinturuw panqaranakxan
laphalnaqtaskir uñjatayna. |
Después vio a
una mariposa revoloteando sobre una flor. |
—Nayamp
anataskañäni?— sataynawa. |
—¿Quieres
jugar conmigo? |
Pilpintux —janiwa!, wali apuratasktwa, t’iju t’ujump
jikiñaptwa, qhipt’ataxtwa— sasaw
jaltawayxatayna. |
—¡No puedo!, lo
siento, he quedado con la libélula y estoy atrasada—, dijo y se voló. |
Mä jisk’a jamp’atuw ukawjan sarnaqasiskatayna, ukatx
wali thithitaw mayninak jan jupamp anatañ munipanx —mayk’apach anatañäni?—
sataynawa. |
—¿Jugamos un
rato?— preguntó molesto a un pequeño sapo viendo que todos evitaban jugar con
él. |
Jisk’a jamp’atux wali llakitaw jan khithis thithi
tanqa tanqamp anatañ munipanx iyawsatayna. |
El sapito
apenado por lo que estaba sucediendo accedió a jugar con el escarabajo. |
Katu katu anatañ qallantapxatayna, walipuniw quqa quqana, laphi jalartat manqhanakan t’isknaqapxatayna. |
Corretearon
por el bosque jugando al escondite entre los troncos y las hojas caídas de
los árboles. |
Ukat juk’a pacharuxa, —Nayr ch’iti jamp’atu, sallqa
ñuxu jamp’atu!— sasaw jisk’a jamp’aturux tuqinuqxatayna. |
Después, a
poco tiempo le riñó, — ¡Serás tramposo sapo feo y de ojos saltones! |
Jisk’a jamp’atux wali llakitaw ukjat jaythjawayasin
sarawayxatayna, kunattix uka anatäwinx janiw kuns sallqantkataynati. |
El sapito al
ser maltratado se alejó muy triste sin entender nada de aquel lugar porque no
había hecho ninguna trampa. |
Tanqa tanqax walipuniw jisk’a jamp’aturux
thaqhjtayna, ukampis janiw jamp’atux anatäwinkxanti. |
El escarabajo
buscó por buen rato al sapito por todo el bosque hasta que intuyó que anandonó
el juego. |
Ukatx utaparuw sarxäna, thakhinjam sarkasax mayni
uywanakaruw jupxat parlasir ist’asitayna: |
Luego, se fue
camino a su casa y en el trayecto escuchó a unos animales hablar de él: |
—Uka
tanta tanqax wali thithiwallawa, ina riwuirakiw sarnaqi, jupapachpaw
thaqhasi. Sintkañaw jisk’a jamp’atux jacht’asis qhuthañapar sarxäna! — sasa. |
—Ese
escarabajo es tan renegón, antipático y tiene tan mal humor Él solito se lo
ha buscado. ¡Pobre sapito!, se ha ido llorando a la charca. |
Uka
arumax janiw tanqa tanqax ikiñ atkänti, paqärmaw ukjam jisk’a jamp’atur
jachayatapat lup’itayna. |
Esa noche, el
escarabajo no pudo dormir, toda la noche pensó de lo que hizo llorar al
sapito. |
Qhipürux jisk’a jamp’aturuw thaqhir saratayna,
utjäwipan jikxatasax p’anp’ach mayt’asitayna. |
Al día siguiente
fue a buscar al sapito a la charca y le pidió perdón. |
Mayni uywanakax uka ist’asax taqiniw putunakapat
misturanipxäna, ukatx tanqa tanqarux —nanakamp
jichhakuch anatañäni—
sapxataynawa. |
Cuando los
demás animales escucharon su arrepentimiento, todos salieron de sus
escondrijos y le preguntaron si quería jugar con ellos. |
Ukürut
aksaruw tanqa tanqax jan thithiwalläxanti, kusisitakiw taqinimpis qamasxäna. |
El escarabajo,
a partir de ese día, ya no era renegón, se volvió amable, alegre. |
Jichhax janiw sapakixiti, taqiniw jupamp anatañ
munxapxi. |
Ahora nunca
está solo y tiene tantos amigos que juega a todas horas. |
Ukjamakiw aka siw säwix tukuyi. |
Así termina
este cuento. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario