LINGÜÍSTICA AYMARA

Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA Letras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIALetras de Arco Iris - GIFMANIA

domingo, 24 de enero de 2021

SIW SÄWI: MÄ THITHIWALL TANQA TANQA (Un escarabajo renegón)

 

SIW SÄWI

MÄ THITHIWALL TANQA TANQA (El escarabajo renegón)


Qillqiri: Jorge Luis Coaquira Condori

24-ene-2021


Nayrapachanakaxa,  mä tanqa tanqaw juri waka phurxan utjatäna.

 

Hace mucho tiempo atrás, había un escarabajo encima de una bosta mojada de una vaca.

Wali  thithiwallanwa. Taqinitakis thithitakiw sarnaqaskirïna, ukataw jupampix jan khithis parlañ munirïkiti.

Era muy renegón. Andaba renegado para todos y por eso no lo habla nadie.

Mä uruxa, kunapun kamachchi, wali anatañ amtampi, k’uchikiw sartasitayna.

Un día, cosa extraña, se levantó de buen humor y con ganas de jugar.

Mä piliruw —nayamp anataskañäni?— satayna.

— ¿Vienes a jugar conmigo?— le dijo a un pato.

Pilix —janiwa!, wali apuratasktwa, wallatamp chaka manqhäxan  anatañatwa— sasaw umar phull-phull-phull, p’iqi muqintas  jaltawayxatayna.

— ¡No puedo!, he quedado jugar debajo del puente del río con mi amigo ganso, tengo mucha prisa— contestó el pato metiéndose al agua de un salto.

Ukatxa, tanqa tanqax mä wisk’acharuw  jak’apan uñjatayna.

Después, el escarabajo vio a un vizcacha.

—Nayamp  mäk’apach anatt’askañäni? — sataynawa.

—¿Te apetece  jugar un rato conmigo?— le preguntó.

Wi’sk’achax —janiwa!, wali apuratasktwa, achakuw suyaskitu, jupamp jikisñapxtwa—, sasaw p’iyapar mantawayxatayna.

—¡No puedo!, me espera mi amigo el ratón, tengo mucha prisa—, dijo vizcacha entrando a su cueva.

Ukjaruxa, mä pilpinturuw panqaranakxan laphalnaqtaskir uñjatayna.

Después vio a una mariposa revoloteando sobre una flor.

 

—Nayamp  anataskañäni?— sataynawa.

—¿Quieres jugar conmigo?

Pilpintux —janiwa!, wali apuratasktwa, t’iju t’ujump jikiñaptwa, qhipt’ataxtwa— sasaw  jaltawayxatayna.

—¡No puedo!, lo siento, he quedado con la libélula y estoy atrasada—, dijo y se voló.

Mä jisk’a jamp’atuw ukawjan sarnaqasiskatayna, ukatx wali thithitaw mayninak jan jupamp anatañ munipanx —mayk’apach anatañäni?— sataynawa.

—¿Jugamos un rato?— preguntó molesto a un pequeño sapo viendo que todos evitaban jugar con él.

Jisk’a jamp’atux wali llakitaw jan khithis thithi tanqa tanqamp anatañ munipanx iyawsatayna.

El sapito apenado por lo que estaba sucediendo accedió a jugar con el escarabajo.

Katu katu anatañ qallantapxatayna, walipuniw quqa   quqana, laphi jalartat manqhanakan t’isknaqapxatayna.

Corretearon por el bosque jugando al escondite entre los troncos y las hojas caídas de los árboles.

Ukat juk’a pacharuxa, —Nayr ch’iti jamp’atu, sallqa ñuxu jamp’atu!— sasaw jisk’a jamp’aturux tuqinuqxatayna.

Después, a poco tiempo le riñó, — ¡Serás tramposo sapo feo y de ojos saltones!

Jisk’a jamp’atux wali llakitaw ukjat jaythjawayasin sarawayxatayna, kunattix uka anatäwinx janiw kuns sallqantkataynati.

El sapito al ser maltratado se alejó muy triste sin entender nada de aquel lugar porque no había hecho ninguna trampa.

Tanqa tanqax walipuniw jisk’a jamp’aturux thaqhjtayna, ukampis janiw jamp’atux anatäwinkxanti.

El escarabajo buscó por buen rato al sapito por todo el bosque hasta que intuyó que anandonó el juego.

Ukatx utaparuw sarxäna, thakhinjam sarkasax mayni uywanakaruw jupxat parlasir ist’asitayna:

Luego, se fue camino a su casa y en el trayecto escuchó a unos animales hablar de él:

—Uka tanta tanqax wali thithiwallawa, ina riwuirakiw sarnaqi, jupapachpaw thaqhasi. Sintkañaw jisk’a jamp’atux jacht’asis qhuthañapar sarxäna! — sasa.

—Ese escarabajo es tan renegón, antipático y tiene tan mal humor Él solito se lo ha buscado. ¡Pobre sapito!, se ha ido llorando a la charca.

 

Uka arumax janiw tanqa tanqax ikiñ atkänti, paqärmaw ukjam jisk’a jamp’atur jachayatapat lup’itayna.

Esa noche, el escarabajo no pudo dormir, toda la noche pensó de lo que hizo llorar al sapito.

Qhipürux jisk’a jamp’aturuw thaqhir saratayna, utjäwipan jikxatasax p’anp’ach mayt’asitayna.

Al día siguiente fue a buscar al sapito a la charca y le pidió perdón.

Mayni uywanakax uka ist’asax taqiniw putunakapat misturanipxäna, ukatx tanqa tanqarux nanakamp jichhakuch anatañäni— sapxataynawa.

Cuando los demás animales escucharon su arrepentimiento, todos salieron de sus escondrijos y le preguntaron si quería jugar con ellos.

 

Ukürut aksaruw tanqa tanqax jan thithiwalläxanti, kusisitakiw taqinimpis qamasxäna.

El escarabajo, a partir de ese día, ya no era renegón, se volvió amable, alegre.

Jichhax janiw sapakixiti, taqiniw jupamp anatañ munxapxi.

Ahora nunca está solo y tiene tantos amigos que juega a todas horas.

 

Ukjamakiw aka siw säwix tukuyi.

Así termina este cuento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario