Siw säwi
(Cuento)
(La zorra y la gansa)
Mä kutixa, mama wallatawa wawanakapampi, chika quta
lakanam sarnaqaskatayna, wawanakapax jiwa ch’ixisitukiw saraskarakitayna. |
Una vez, la señora gansa junto a sus hijas por el
lago había estado paseando, sus guaguas bien bonitas mesticitas también habían
estado yendo. |
Ukaruw mama qamaqixa purisina jikxatatayna: “mama
wallata wawanakamax jiwakirakisä, mistisitunaka!”, sasina. |
A lo así, la señora zorra le había encontrado:
“señora wallata, tus guaguas
bonitas, de dos colores, ¡mesticitas!”, diciendo. |
Kunjamats ukjama? |
¿De cómo es así? |
Nayan wawanakajax janiw ukjamakitixa,
uqinakakirakisä!, sasaw tiwulax arxayatayna. |
¡De mí mis guaguas no también así, son de color café
amarillento nomás también!, diciendo la zorra le había hablado. |
Tiwulana wawanakapax jisk’a anu
qallunakjamakitaynawa. |
La guaguas de la zorra parecido a las crías de los
perros nomás había sido. |
Ukjamaxa, mama wallataxa: “nayan wawanakajaxa wajañ
putur wajart’atawa”, sasaw satayna. |
Entonces, la señora gansa: “mis guaguas están
dorados en el horno”, le había dicho. |
Utakxa, mama tiwulñaxa, jank’akiwa
yaticht’ayasitaynaxa. |
Luego, la señora zorra, inmediatamente se había
hecho enseñar. |
Panpachaw khulanak pallthapipxatayna, ukampiw wajañ
putu pirsupxatayna. |
Entre las dos habían recogido terrones de tierra,
con eso habían hecho el horno. |
Ukatxa wallataxa: “Sumpun wajañ putu parintayäta,
ukaruw wawanakam allintáta”. Mä p’utx, sas ist’asaxa, “mä qillqa”, sasaw may
muytäta; pä p’utxtir ist’saxa, “pä
qillqa”, sasaw muntäta; kimsïrinx “kimsa qillqa”, sasaw munytäta. |
Luego la gansa le había dicho: “bien siempre vas a
calentar los terrones de tierra”, ahí los vas a enterrar a tus hijas, si
escuchas decir p’utx “una
escritura”, diciendo vas a dar vuelta; escuchando decir p’utx “dos escrituras”, diciendo vas a dar vueltas; en el tercero
“tres escrituras”, diciendo vas a dar tres vueltas. |
Uk sasaxa, wallatax wawanakapamp chikt’ataw quta
taypir mantawayxatayna. |
Eso diciendo, la gansa junto a sus guaguas se había
ido al medio del lago. |
Ninaxa walipuniw parintxatayna. |
El fuego bien siempre había calentado. |
Ukata, mama tiwulaxa, wawanakap wajañ puturuw
allintatayna. |
Luego, la zorra había enterrado al a su guaguas al
horno. |
Ukata, mä p’utxtir ist’asaxa, “mä qillqa”, sasawmä
muyta muytatayna; paya p’utxtarakitaynawa, “pä qillqa”, sasaw pä muyta
muytarakitaynawa; kimsa p’utxtarakitayna, “kimsa qillqa”, sasaw kimsa
muytatayna. |
Entonces, escuchando decir p’utx
“una escritura”, diciendo había dado una vuelta; al segundo p’utx, “dos escrituras”, diciendo
había dado dos vueltas; al tercero p’utx
“tres escrituras”, diciendo había dado tres vueltas. |
Ukatx wajañ putx jank’akiw alliratayna, wawanakapx
q’ala t’uxt’ukamak apsusxatayna. |
Luego, pronto había desenterrado los terrones del
horno, sus guaguas totalmente carbonizados los había sacado. |
Ukatxa, tiwulax walpin jachatayna, quta uma
pharsuyañ munatayna, uma umantatayna; janiw pharsuyañ atxataynati, aliqakiw
purakas ch’itintat sarnaqxatayna. |
Entonces, la zorra arto había llorado, el agua del
lago había querido hacer secar, mucha agua había tomado; no había podido
hacer secar, con la barriga llena de agua se había ido. |
Ukatxa, jichhuru, sikuyaruw achikt’asitayna “sikuyarak p’itt’itasma, jichhurak
p’itt’itasma, mä usur jaqi warmiw saraski”, sasa; mayak sikuyax
p’ikt’xatayna, jichhux junt’xarakitayna, purakapat umakiw phallxatayna. |
Luego, a la paja, al cactus se había rogado: “cactus
cuidado me pinchen, paja cuidado que me pinchen, una mujer embarazada está
yendo”, diciendo: de repente el cactus le había picado, la paja le había
pinchado, de su barriga agua nomás había reventado. |
Ukjamakiw mama tiwulax jiwxatayna, wawanakapjam
jiwxatayna. Mama wallatasti, wawanakapampiw chika quta taypir
mantawayxarakitayna. |
Así nomás la zorra había muerto, al igual que sus
guaguas. Mientras la gansa junto a sus guaguas se había ido al medio del
lago. |